新编实用翻译教程
陈小慰编著, Xiaowei Chen, 陈小慰
2 (p0-1): 第一章 总论
2 (p0-2): 1.1 什么是实用翻译
2 (p0-3): 1.2 实用翻译的历史回顾
7 (p0-4): 1.3 实用翻译市场的SWOT分析
14 (p0-5): 1.4 实用翻译的标准与要求
16 (p0-6): 1.5 “功能目的论”对实用翻译的指导作用
22 (p0-7): 1.6 新时期实用翻译技能的培养
23 (p0-8): 1.6.1 正确认识实用翻译活动,培养从事翻译工作的责任感
24 (p0-9): 1.6.2 注意培养语境意识
24 (p0-10): 1.6.2.1 什么是语境
26 (p0-11): 1.6.2.2 上下文
28 (p0-12): 1.6.2.3 题材
29 (p0-13): 1.6.2.4 源出者(作者)
30 (p0-14): 1.6.2.5 文化背景知识
31 (p0-15): 1.6.2.6 交际方式
32 (p0-16): 1.6.2.7 交际地点
33 (p0-17): 1.6.2.8 语篇功能
34 (p0-18): 1.6.3 注意培养语言能力
34 (p0-19): 1.6.3.1 什么是语言能力
34 (p0-20): 1.6.3.2 语言能力在实用类翻译中的体现
39 (p0-21): 1.6.4 注意培养语用能力
39 (p0-22): 1.6.4.1 什么是语用能力
42 (p0-23): 1.6.4.2 语用能力在实用类翻译中的体现
49 (p0-24): 1.6.5 丰富相关知识,力求与时俱进
49 (p0-25): 1.6.5.1 译文词语的与时俱进
57 (p0-26): 1.6.5.2 充分利用网络工具
58 (p0-27): 练习一
59 (p0-28): 第二章 实用翻译策略与常用技巧
59 (p0-29): 2.1 实用翻译策略的选择
62 (p0-30): 2.2 实用翻译常用技巧
62 (p0-31): 2.2.1 词语的处理
62 (p0-32): 2.2.1.1 直译
65 (p0-33): 2.2.1.2 直译加补充信息
67 (p0-34): 2.2.1.3 释义
69 (p0-35): 2.2.1.4 套用译语同义习惯说法
71 (p0-36): 2.2.1.5 语用转换
73 (p0-37): 2.2.1.6 回译
75 (p0-38): 2.2.2 句段的处理
75 (p0-39): 2.2.2.1 转换衔接手段
77 (p0-40): 2.2.2 2 逻辑增补
79 (p0-41): 2.2.2.3 主语增补与选择
81 (p0-42): 2.2.2.4 词性及主、被动态转换
83 (p0-43): 2.2.2.5 视点转换
84 (p0-44): 2.2.2.6 合句重组
87 (p0-45): 2.2.2.7 删减
90 (p0-46): 2.2.2.8 改写
95 (p0-47): 练习二
97 (p0-48): 第三章 企业宣传资料翻译
97 (p0-49): 3.1 语篇类型、功能与翻译目的
98 (p0-50): 3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则
101 (p0-51): 3.3 翻译要点
101 (p0-52): 3.3.1 套用英语习见结构
106 (p0-53): 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用
106 (p0-54): 3.3.2 运用修辞手段
114 (p0-55): 3.3.2.2 修辞手段在广告汉译英中的应用
118 (p0-56): 3.3.3 本土化策略——改写
118 (p0-57): 3.3.3.1 本土化的必要性
121 (p0-58): 3.3.3.2 本土化策略的应用
129 (p0-59): 3.3.4 删减
129 (p0-60): 3.3.4.1 英文公司简介与产品说明书
131 (p0-61): 3.3.4.2 删减策略的应用
132 (p0-62): 3.4 译例分析
144 (p0-63): 练习三
146 (p0-64): 第四章 对外新闻报道翻译
146 (p0-65): 4.1 语篇类型、功能与翻译目的
146 (p0-66): 4.2 汉英新闻报道的差异及翻译原则
149 (p0-67): 4.3 翻译要点
149 (p0-68): 4.3.1 注意把握词语的政治内涵和情感色彩
152 (p0-69): 4.3.2 增加背景信息
154 (p0-70): 4.3.3 释义
156 (p0-71): 4.3.4 删减
158 (p0-72): 4.3.5 改写
161 (p0-73): 4.4 译例分析
167 (p0-74): 练习四
171 (p0-75): 第五章 图片与画册翻译
171 (p0-76):…
2 (p0-2): 1.1 什么是实用翻译
2 (p0-3): 1.2 实用翻译的历史回顾
7 (p0-4): 1.3 实用翻译市场的SWOT分析
14 (p0-5): 1.4 实用翻译的标准与要求
16 (p0-6): 1.5 “功能目的论”对实用翻译的指导作用
22 (p0-7): 1.6 新时期实用翻译技能的培养
23 (p0-8): 1.6.1 正确认识实用翻译活动,培养从事翻译工作的责任感
24 (p0-9): 1.6.2 注意培养语境意识
24 (p0-10): 1.6.2.1 什么是语境
26 (p0-11): 1.6.2.2 上下文
28 (p0-12): 1.6.2.3 题材
29 (p0-13): 1.6.2.4 源出者(作者)
30 (p0-14): 1.6.2.5 文化背景知识
31 (p0-15): 1.6.2.6 交际方式
32 (p0-16): 1.6.2.7 交际地点
33 (p0-17): 1.6.2.8 语篇功能
34 (p0-18): 1.6.3 注意培养语言能力
34 (p0-19): 1.6.3.1 什么是语言能力
34 (p0-20): 1.6.3.2 语言能力在实用类翻译中的体现
39 (p0-21): 1.6.4 注意培养语用能力
39 (p0-22): 1.6.4.1 什么是语用能力
42 (p0-23): 1.6.4.2 语用能力在实用类翻译中的体现
49 (p0-24): 1.6.5 丰富相关知识,力求与时俱进
49 (p0-25): 1.6.5.1 译文词语的与时俱进
57 (p0-26): 1.6.5.2 充分利用网络工具
58 (p0-27): 练习一
59 (p0-28): 第二章 实用翻译策略与常用技巧
59 (p0-29): 2.1 实用翻译策略的选择
62 (p0-30): 2.2 实用翻译常用技巧
62 (p0-31): 2.2.1 词语的处理
62 (p0-32): 2.2.1.1 直译
65 (p0-33): 2.2.1.2 直译加补充信息
67 (p0-34): 2.2.1.3 释义
69 (p0-35): 2.2.1.4 套用译语同义习惯说法
71 (p0-36): 2.2.1.5 语用转换
73 (p0-37): 2.2.1.6 回译
75 (p0-38): 2.2.2 句段的处理
75 (p0-39): 2.2.2.1 转换衔接手段
77 (p0-40): 2.2.2 2 逻辑增补
79 (p0-41): 2.2.2.3 主语增补与选择
81 (p0-42): 2.2.2.4 词性及主、被动态转换
83 (p0-43): 2.2.2.5 视点转换
84 (p0-44): 2.2.2.6 合句重组
87 (p0-45): 2.2.2.7 删减
90 (p0-46): 2.2.2.8 改写
95 (p0-47): 练习二
97 (p0-48): 第三章 企业宣传资料翻译
97 (p0-49): 3.1 语篇类型、功能与翻译目的
98 (p0-50): 3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则
101 (p0-51): 3.3 翻译要点
101 (p0-52): 3.3.1 套用英语习见结构
106 (p0-53): 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用
106 (p0-54): 3.3.2 运用修辞手段
114 (p0-55): 3.3.2.2 修辞手段在广告汉译英中的应用
118 (p0-56): 3.3.3 本土化策略——改写
118 (p0-57): 3.3.3.1 本土化的必要性
121 (p0-58): 3.3.3.2 本土化策略的应用
129 (p0-59): 3.3.4 删减
129 (p0-60): 3.3.4.1 英文公司简介与产品说明书
131 (p0-61): 3.3.4.2 删减策略的应用
132 (p0-62): 3.4 译例分析
144 (p0-63): 练习三
146 (p0-64): 第四章 对外新闻报道翻译
146 (p0-65): 4.1 语篇类型、功能与翻译目的
146 (p0-66): 4.2 汉英新闻报道的差异及翻译原则
149 (p0-67): 4.3 翻译要点
149 (p0-68): 4.3.1 注意把握词语的政治内涵和情感色彩
152 (p0-69): 4.3.2 增加背景信息
154 (p0-70): 4.3.3 释义
156 (p0-71): 4.3.4 删减
158 (p0-72): 4.3.5 改写
161 (p0-73): 4.4 译例分析
167 (p0-74): 练习四
171 (p0-75): 第五章 图片与画册翻译
171 (p0-76):…
Year:
2006
Edition:
2006
Publisher:
北京:经济科学出版社
Language:
Chinese
ISBN 10:
7505853759
ISBN 13:
9787505853751
File:
PDF, 10.05 MB
IPFS:
,
Chinese, 2006