Fundraising September 15, 2024 – October 1, 2024 About fundraising

新编实用翻译教程

  • Main
  • 新编实用翻译教程

新编实用翻译教程

陈小慰编著, Xiaowei Chen, 陈小慰
How much do you like this book?
What’s the quality of the file?
Download the book for quality assessment
What’s the quality of the downloaded files?
2 (p0-1): 第一章 总论
2 (p0-2): 1.1 什么是实用翻译
2 (p0-3): 1.2 实用翻译的历史回顾
7 (p0-4): 1.3 实用翻译市场的SWOT分析
14 (p0-5): 1.4 实用翻译的标准与要求
16 (p0-6): 1.5 “功能目的论”对实用翻译的指导作用
22 (p0-7): 1.6 新时期实用翻译技能的培养
23 (p0-8): 1.6.1 正确认识实用翻译活动,培养从事翻译工作的责任感
24 (p0-9): 1.6.2 注意培养语境意识
24 (p0-10): 1.6.2.1 什么是语境
26 (p0-11): 1.6.2.2 上下文
28 (p0-12): 1.6.2.3 题材
29 (p0-13): 1.6.2.4 源出者(作者)
30 (p0-14): 1.6.2.5 文化背景知识
31 (p0-15): 1.6.2.6 交际方式
32 (p0-16): 1.6.2.7 交际地点
33 (p0-17): 1.6.2.8 语篇功能
34 (p0-18): 1.6.3 注意培养语言能力
34 (p0-19): 1.6.3.1 什么是语言能力
34 (p0-20): 1.6.3.2 语言能力在实用类翻译中的体现
39 (p0-21): 1.6.4 注意培养语用能力
39 (p0-22): 1.6.4.1 什么是语用能力
42 (p0-23): 1.6.4.2 语用能力在实用类翻译中的体现
49 (p0-24): 1.6.5 丰富相关知识,力求与时俱进
49 (p0-25): 1.6.5.1 译文词语的与时俱进
57 (p0-26): 1.6.5.2 充分利用网络工具
58 (p0-27): 练习一
59 (p0-28): 第二章 实用翻译策略与常用技巧
59 (p0-29): 2.1 实用翻译策略的选择
62 (p0-30): 2.2 实用翻译常用技巧
62 (p0-31): 2.2.1 词语的处理
62 (p0-32): 2.2.1.1 直译
65 (p0-33): 2.2.1.2 直译加补充信息
67 (p0-34): 2.2.1.3 释义
69 (p0-35): 2.2.1.4 套用译语同义习惯说法
71 (p0-36): 2.2.1.5 语用转换
73 (p0-37): 2.2.1.6 回译
75 (p0-38): 2.2.2 句段的处理
75 (p0-39): 2.2.2.1 转换衔接手段
77 (p0-40): 2.2.2 2 逻辑增补
79 (p0-41): 2.2.2.3 主语增补与选择
81 (p0-42): 2.2.2.4 词性及主、被动态转换
83 (p0-43): 2.2.2.5 视点转换
84 (p0-44): 2.2.2.6 合句重组
87 (p0-45): 2.2.2.7 删减
90 (p0-46): 2.2.2.8 改写
95 (p0-47): 练习二
97 (p0-48): 第三章 企业宣传资料翻译
97 (p0-49): 3.1 语篇类型、功能与翻译目的
98 (p0-50): 3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则
101 (p0-51): 3.3 翻译要点
101 (p0-52): 3.3.1 套用英语习见结构
106 (p0-53): 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用
106 (p0-54): 3.3.2 运用修辞手段
114 (p0-55): 3.3.2.2 修辞手段在广告汉译英中的应用
118 (p0-56): 3.3.3 本土化策略——改写
118 (p0-57): 3.3.3.1 本土化的必要性
121 (p0-58): 3.3.3.2 本土化策略的应用
129 (p0-59): 3.3.4 删减
129 (p0-60): 3.3.4.1 英文公司简介与产品说明书
131 (p0-61): 3.3.4.2 删减策略的应用
132 (p0-62): 3.4 译例分析
144 (p0-63): 练习三
146 (p0-64): 第四章 对外新闻报道翻译
146 (p0-65): 4.1 语篇类型、功能与翻译目的
146 (p0-66): 4.2 汉英新闻报道的差异及翻译原则
149 (p0-67): 4.3 翻译要点
149 (p0-68): 4.3.1 注意把握词语的政治内涵和情感色彩
152 (p0-69): 4.3.2 增加背景信息
154 (p0-70): 4.3.3 释义
156 (p0-71): 4.3.4 删减
158 (p0-72): 4.3.5 改写
161 (p0-73): 4.4 译例分析
167 (p0-74): 练习四
171 (p0-75): 第五章 图片与画册翻译
171 (p0-76):…
Year:
2006
Edition:
2006
Publisher:
北京:经济科学出版社
Language:
Chinese
ISBN 10:
7505853759
ISBN 13:
9787505853751
File:
PDF, 10.05 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 2006
Download (pdf, 10.05 MB)
Conversion to is in progress
Conversion to is failed